Fikset Oversettelse som fungerer

emptychange

Litt aktiv?
Reaksjonspoeng
18
Det virker som om vedkomne som har oversatt TW til norsk mangler norskkunnskap helt ned til ungdomsskolenivå. Det er utallige feil, og eksempler på oversettelser der ord for ord har blitt oversatt isteden for at betydningen har blitt oversatt. Jeg foreslår at dere leser korrektur, og eventuelt legger ut språkfilene sånn at vi selv kan oversette TW til norsk.

Et lite utvalg:

"Etter alle de første nye angrepene" <- Utrolig knotete formulert, og uklar mening
"Farme assistent" <- Har dere hørt om særskriving?
"Vi er glade for at du støtter den videre utviklingen av Tribal Wars og håper at du vil glede deg over de ekstra godene som følger med en premiumkonto." <- "den videre" er overflødig, siste leddsetning kan formuleres bedre.
"Din 'Kontoadmin' utløper den 14.10.2012 klokken 00:13."
"I landsbyens hovedkvarter kan du reise nye bygninger og oppgradere eksisterende. Desto høyere nivået til hovedkvarteret er, jo fortere vil konstruksjoner bli ferdig. Så snart hovedkvarteret ditt er oppgradert til nivå 15, kan du rive ned bygninger." <- Knotete ordvalg
"har spurt deg om du kan ta på deg kontovakt." <- knotete formulert
Alle de bonustingene du får i begynnelsen er ELENDIG oversatt, se på den du får til slutt om å oppgradere alle ressursfelt til 30, den som klarer å tyde hva dere prøver å skrive burde fått en premie.
" Du har kommet med blant de 5 øverste på et kontinent!" <- hva gjør "med" i den setningen?
" Du har en total på 15 venner." <- Så fint at min "total" er på 15 venner, men dere mente kanskje at jeg har totalt 15 venner?
"Neste nivå: Gjør handel på markedet 100 ganger!" <- Utfør handel på markedet? Oversetteren bør "gjør leksene sine 100 ganger".
"Du har kommet blant de 1.000 største på denne verden!" <- I mitt hode er det en uheldig formulering. Ikke noe jeg forbinder med å være rangert på topp 1000 iallefall...
" Starte på nytt 5 ganger på denne verden!" <- Start eller starte? Norsk er neimenn ikke lett.
"Kontoadmin hjelp" <- "Kontoadmin hjelp, noen dreper meg, kom å hjelp meg kontoadmin!"
"Landsbyadmin- Byggemaler" <- er det et ord, er det to? Bra dere helgarderer med både stor bokstav og bindestrek.
"Tilbud er bare mulig med en ratio mellom 0.5 og 2" <- Fin direkte oversettelse, synd man ville hatt ordene i en annen rekkefølge på norsk...
"Allerede lagret for grensen av adelsmenn 14:"

Dette var de jeg gadd å skrive inn nå, men jeg er sikker på at dere vil finne en drøss hvis dere leser igjennom oversettelsene.
 
Sist redigert av en moderator:

Dakapo

Tidligere CM
Reaksjonspoeng
392
Noen av oversettingene er dårlige ja (noen er veldig gamle og andre har blitt oversatt av oversettere), men det er umulig å gå igjennom alle sånn uten videre dessverre - det er altfor mange.
Da er det heller bedre at man gir beskjed som du har gjort nå. Er lettere å finne konkrete ting enn å sjekke igjennom alt.

Jeg prøver å gå igjennom det jeg finner, men som sagt er det nærmere umulig da det er en god del oversettinger.
 

emptychange

Litt aktiv?
Reaksjonspoeng
18
Noen av oversettingene er dårlige ja (noen er veldig gamle og andre har blitt oversatt av oversettere), men det er umulig å gå igjennom alle sånn uten videre dessverre - det er altfor mange.
Da er det heller bedre at man gir beskjed som du har gjort nå. Er lettere å finne konkrete ting enn å sjekke igjennom alt.

Jeg prøver å gå igjennom det jeg finner, men som sagt er det nærmere umulig da det er en god del oversettinger.

Jeg har jobbet som oversetter både betalt og frivillig for forskjellige prosjekter, og det er langt fra umulig. TW har ikke mye tekst, og siden mange av feilene er så åpenbare burde man kunne avdekke mange av dem bare ved å skumlese gjennom dem. Jeg regner med dere har språkfiler som kan eksporteres til et fornuftig format, for så å importere tilbake. Det er mye enklere å redigere språk i et dedikert program enn i et web-grensesnitt.

Hvis dere ikke har mulighet for å gjøre det riktig (lese korrektur, og rette opp feil), så ville jeg startet med å rette på teksten til alle "oppdragene" man får i begynnelsen. Der var det veldig mye rart.
 

DeletedUser

Guest
Støtter forslaget om å lese korrektur :)

Jeg som trodde at det å oversette TW var en av disse "usynlige" oppgavene som teamet brukte til å begrunne sin eksistens... Hvis ikke det, hva er det egentlig dere gjør bak scenene som dere hinter til hele tiden?
 

Dakapo

Tidligere CM
Reaksjonspoeng
392
Jeg har jobbet som oversetter både betalt og frivillig for forskjellige prosjekter, og det er langt fra umulig. TW har ikke mye tekst, og siden mange av feilene er så åpenbare burde man kunne avdekke mange av dem bare ved å skumlese gjennom dem. Jeg regner med dere har språkfiler som kan eksporteres til et fornuftig format, for så å importere tilbake. Det er mye enklere å redigere språk i et dedikert program enn i et web-grensesnitt.

Hvis dere ikke har mulighet for å gjøre det riktig (lese korrektur, og rette opp feil), så ville jeg startet med å rette på teksten til alle "oppdragene" man får i begynnelsen. Der var det veldig mye rart.

Nei, vi har nok ingen enkel måte å lete etter oversettinger på. Alt står plassert på en og samme plass, lite oversikt.

Støtter forslaget om å lese korrektur :)

Jeg som trodde at det å oversette TW var en av disse "usynlige" oppgavene som teamet brukte til å begrunne sin eksistens... Hvis ikke det, hva er det egentlig dere gjør bak scenene som dere hinter til hele tiden?

Jo, oversettinger er en del av det jeg gjør. Av og til derimot har dem fått.. hmm.. oversettere til å gjøre jobben (altså, ikke meg). + at noe av det er noen år gamle.
 

DeletedUser

Guest
Nei, vi har nok ingen enkel måte å lete etter oversettinger på. Alt står plassert på en og samme plass, lite oversikt.

Når DosX ( les: Waylander ) første oversatte TW fra engelsk til norsk sånn på overgangen 2007/2008 var det en haug med pakker med diverse tekstlinjer. Antakeligvis da som skulle inn i et program, og bare spyttet det inn i spillet. Det virker jo egentlig ganske lett tilgjengelig.

Jo, oversettinger er en del av det jeg gjør. Av og til derimot har dem fått.. hmm.. oversettere til å gjøre jobben (altså, ikke meg). + at noe av det er noen år gamle.

Spennende. Siden vi først er inne på temaet, hva slags oppgaver er det hhv. du og resten av teamet har som ikke er lett synlige for vanlige brukere?
 

Dakapo

Tidligere CM
Reaksjonspoeng
392
Når DosX ( les: Waylander ) første oversatte TW fra engelsk til norsk sånn på overgangen 2007/2008 var det en haug med pakker med diverse tekstlinjer. Antakeligvis da som skulle inn i et program, og bare spyttet det inn i spillet. Det virker jo egentlig ganske lett tilgjengelig.

Det er nok ingen "pakker". Alt er samla på en og samme plass.


Spennende. Siden vi først er inne på temaet, hva slags oppgaver er det hhv. du og resten av teamet har som ikke er lett synlige for vanlige brukere?

Retningslinjer, møter, verdensoversikt, oversettinger, ris/ros, opplæring, forum, testing, oppfølging, vedlikehold, wiki, diskusjoner, forbedringer, todo-lister osv..
 

DeletedUser

Guest
Godt å vite :)

Hvilke av de oppgavene er ditt område, og hvilke er spesifikt dine oppgaver?
 

Dakapo

Tidligere CM
Reaksjonspoeng
392
Godt å vite :)

Hvilke av de oppgavene er ditt område, og hvilke er spesifikt dine oppgaver?

Hvorfor er hva mine spesifikke oppgaver er ut ifra det jeg nevnte over så viktig for deg?
Alt nevnt over er mine oppgaver - jeg gjør noe overalt.
 

emptychange

Litt aktiv?
Reaksjonspoeng
18
"Ikke nok ressurser tilgjengelig til å tilføye flere bygninger i køen" <- til å eller for å?

Utifra setningen under er det "for å": "Hvis prosjektet avbrytes, refunderes ikke tilleggskostnadene for å stille bygningen i bygningskøen."

Den siste setningen: "Prosjektet"? Er ikke det et byggeoppdrag?
 
Sist redigert:

emptychange

Litt aktiv?
Reaksjonspoeng
18
"I landsbyen sitt hovedkvarter kan du konstruere nye bygninger eller oppgradere allerede eksisterende. Desto høyere nivå hovedkvarteret har, jo raskere vil konstruksjonen bli ferdig. Når hovedkvarteret er oppgradert til nivå 15, får du muligheten til å nedgradere bygninger i landsbyen."

Denne er virkelig mer og mer grusom dess mer jeg ser på den.

"I landsbyens hovedkvarter kan du bygge nye bygninger eller oppgradere eksisterende. Desto høyere nivå hovedkvarteret har, dess raskere vil bygningen bli ferdig. Når hovedkvarteret er oppgradert til nivå 15, får du mulighet til å rive bygningsnivåer."

Hvis dere vil kalle bygninger for konstruksjoner, må "bygninger" i siste leddsetning endres til "konstruksjoner" for å være konsekvent. Den eneste konstruksjonen som muligens ikke kan kalles for en bygning er muren, men den blir kalt for bygning tre-fire andre plasser på siden.
 
Sist redigert:

DeletedUser

Guest
Hvorfor er hva mine spesifikke oppgaver er ut ifra det jeg nevnte over så viktig for deg?
Alt nevnt over er mine oppgaver - jeg gjør noe overalt.

Må jeg svare på det før du svarer på spørsmålet mitt? :LOL:

Jeg er nysgjerrig. Jeg liker å vite ting. Det var også en del av mitt opprinnelige spørsmål, men du svarte jo ikke på det. Jeg antok du bare misforsto, men nå begynner jeg å tro at du ikke vil svare på det.

Det er jo også greit å vite hvilken oppgaver ( i tillegg til oversetting, og å uttale seg på vegne av teamet ) som det kun er du som skal gjøre, og hvilke alle i teamet driver med.

Når vi først er inne på det, hva legger du i at "ris/ros" er en av oppgavene deres?
 

Ingmo

Litt aktiv?
Reaksjonspoeng
21
spank.gif


Her er risen :awesome:

On topic, hva med å ansette mr emptychange som oversetter?
 

DeletedUser

Guest
Emptychange

lv 97 Grammarnazi

Stats:
Argue: 131
Endurance 215
Annoyment 287

Equipment:
Dictionary +5
Tipex +3
 

Dakapo

Tidligere CM
Reaksjonspoeng
392
Må jeg svare på det før du svarer på spørsmålet mitt? :LOL:

Jeg er nysgjerrig. Jeg liker å vite ting. Det var også en del av mitt opprinnelige spørsmål, men du svarte jo ikke på det. Jeg antok du bare misforsto, men nå begynner jeg å tro at du ikke vil svare på det.

Det er jo også greit å vite hvilken oppgaver ( i tillegg til oversetting, og å uttale seg på vegne av teamet ) som det kun er du som skal gjøre, og hvilke alle i teamet driver med.

Når vi først er inne på det, hva legger du i at "ris/ros" er en av oppgavene deres?

Grimlock tråden handler ikke om hva som er mine oppgaver, men dårlige oversettinger som finnes på spillet.
Alt er mine oppgaver da jeg er CM (det betyr at jeg er nødt til å gjøre noe av alt). Nei, jeg er ikke så fryktelig interessert i å diskutere mine oppgaver da jeg ikke ser det helt store poenget med å gå spesifikt inn i hva og hvordan jeg gjør ting. Det står et kort "sammendrag" av det lengre opp.

Ris/ros er mer internt i teamet og oppover. Fortsatt veldig interessert i mer? Da sender du PM. Flere innlegg her om det blir slettet.


Så over til hva tråden faktisk handler om; jeg skal se om jeg får sett på oversettingene + ordne dem bedre. Takk for at du gir beskjed :)
 

emptychange

Litt aktiv?
Reaksjonspoeng
18
"På denne siden administreres dine relasjoner med andre stammer. Innstillingene er spillemessig ikke bindende, men landsbyer vil bli farget, slik at de passer til kartet. Statusen er bare synlig for stammemedlemmer og kan bare endres av diplomater."

Jeg tror ikke "spillemessig" er et ord, og jeg ville brukt spillmessig hvis jeg skulle finne på et ord. Ikke bør komme før "spillemessig".

"slik at de passer til kartet." <- Det var vell ikke helt det dere ville skrive? Jeg synes grått, brunt og gult passer bra til kartet.

Ville brukt et annet ord en "statusen", siden "statusen" virker ganske uklart... Det er vell heller fargen som representerer diplomatiet?
 

emptychange

Litt aktiv?
Reaksjonspoeng
18
"Ikke-angreps-pakt" dette er en orddelingsfeil, med mindre det står på flere linjer skal iallefall den siste bindestreken fjernes. Ikkeangrepspakt og ikke-angrepspakt er begge aksepterte former av ordet, personlig foretrekker jeg den første.
 

emptychange

Litt aktiv?
Reaksjonspoeng
18
På siden "velkomsthilsen", står det "velkomstmelding" i tittelen. Burde kanskje være samme navn på tittel og lenke.
 
Topp